Smått och gott


Kurukuru くるくる

この週末はなんだか勢いづいて色々やってました。

まずは紡ぎモードにスイッチが入ったようで、購入したまま放置してあったsweetgeorgiaのスライバーを紡いでみました。
久しぶりなので紡ぎ車(Journey Wheel)の調整に手こずりましたがなんとか始動。
ちょっと撚りをかけすぎたかな。ま、いっか。←いつもながらいい加減な性格。
これがくるくる第一弾。

そこでふと次の織りプロジェクトの緯糸の一部に手紡ぎ糸に出来ないかと思い立って、お試し紡ぎをすることに。
ただ手持ちのSweetgiorgiaのスライバー、色がそのままではちょっと濃すぎるので、手持ちの白と混ぜることに。

今度はカーダー君の出番。
くるくる。
う~む、モ-ターを付けたいぞ。

今度はそれを紡ぎます。
またくるくる。

ボビンがいっぱいになったところでかせ上げ機君登場。
もう一回くるくる。

その後は回転式整経台君の出番。
ここで1800本(後で計算間違いが発覚。1200本弱でよかったのでした。←算数苦手。)の経糸を整経。
くるくる。

毛糸が足りなくなって、かせから糸玉に「まきまき」君でくるくる。

はぁ~くたくた。
でも楽しかった。

次は緯糸の糸巻きが待ってます。
紡ぎも織りも編み物もなんだかくるくるする回数が多いですねぇ。
電動糸巻き機が欲しいっ。

・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・

Japanska är ett intressant språk, måste jag säga.
Det har många konstiga, men användbara ord. (Det har i och för sig svenska med, men inte så många som japanska, eller?)

Dagens titel "Kurukuru" är ett exempel.
Hur ska jag förklara? Det är ett slags onomatopoetiskt (eller ljudhärmande) ord.
Ord som beskriver ett tillstånd med ljud, t.ex. hur man skakar (gakugaku), vinden blåser (pyuupyuu), solen skiner (sansan) och så vidare. Och det finns oändlig många sådana!
"Ljudet" är ofta korta ord som oftast upprepas i två gånger som ni ser.

Hur som helst, "kurukuru" är ett sådant ord som passar perfekt vad jag sysslade med i helgen.
Jag skulle översätta det "snurr snurr".

Jag läste på olika hantverksbloggare som håller på spinna och fick lust ta fram min spinnrock (Journey Wheel).
Det var ett sedan sist, och det tog litet tid att hitta rätt inställning men lyckades provspinna litet av sweetgeorgias fina BFL((Blue faced leicester).
Det var första "kurukuru".

Sedan kom jag på att använda handspunnet garn för mönsterinslag i mitt nästa vävprojekt.
Sweetgeorgias BFL har litet för starkt färg för det.
Hmm, kanske kan blanda det med vit BFL som jag har?

Då var det kardmaskinens tur.
Och så "kurukuru" igen.

Sedan spann jag det.
"kurukuru"

Då måste jag göra garnet till härvan med min härvel.
"kurukuru" igen!

Sedan började jag varpa 1800trådar (som visade sig det räckte med knappt 1200 <-- jag är inte bra på matte!).
Här snurrar varpan i full fart (i flera timmar).
"kurukuru"

Då tar garnet slut och nystkrona och nystmaskin "makimaki"s (betyder linda runt något) tur att snurra.
"kurukuru""kurukuru"

Man blir trött och en aning snurrig/vinglande = "yurayura".
Men kul var det! (man ler= "nikoniko")

Fast det väntar på mer snurrande för jag måste ju ordna inslaget för min väv.
Jag vill ha motordriven spolmaskin! (Då låter det "bunbun" i stälett för "kurukuru")

Fortsättning (kanske) följer...
Känner ni "wakuwaku" (=spännande)?


フラッシュ無しで写真を撮るのが難しい時期になりました。
左が今回紡いだ糸。番手計算はしていません。
右は以前に紡いだBLF。こっちの方がふんわり紡げているかも。

Det är svårt ta kort nu utan blixt.
Till vänster: garnet som jag spann den här gången.
Till höger: BLF som jag spann förra året(?). Det här är litet lösare spunnen.


これが元のローヴィング。羊の種類はBFL (Blue faced leicester)。きれいでしょ?
Här är Sweetgerogias BFL (Blue faced leicester) innan färgblandning. Visst är det fin färg?

2009-10-21 18:10 | Kommentarer (13)

Kommentarer



Vilket trevligt inlägg. Så fina garner du spunnit och Sweetgeorgia var verkligen mycket vackert. Roligt att få lära sig lite om japanskan.

2009-10-21 19:10 | Gunilla Tisander



Har börjat läsa japanska och ditt inlägg roar mig verkligen.

2009-10-22 07:10 | ulla



Gunilla

Vad rolig att du tyckte om det!
Visst är Sweetgerorgias fin?

2009-10-22 08:10 | Satoko | Redigera



Ulla

Kul att du läser japanska!
Går det bra?

2009-10-22 08:10 | Satoko | Redigera



さとこさん、お久しぶりです。
織りって、本当に滑稽なほど、クルクルばかりですよね~。
いっそ自分が回っちゃおうかと思います。(意味無いけど)

実は回転式整経台を使っていられるのかな?と思って、ふらりと立ち寄ったんです。そうしたら、グッドタイミング!(笑)
すみません、ちょっと教えて下さい。

私は普通の整経台を使っているのですが、
長さがあるので、回転式のほうが早いのではないかと常々にらんでいます…。(笑)

慣れもあると思いますが、使い勝手はどうですか?
10cm単位で調節することも出来ますよね?
教えて下さいー。

2009-10-31 06:10 | アヤ | Redigera



アヤさん

おはようございます。
個展、ご苦労様でした。見に行けなくて残念。
でもヒナタノオトさんの写真で楽しませていただきました。

回転式整経台、私のはBordsvarpaと言ってテーブルの上に置いて使うタイプです。床に置くタイプより高さが低くなります(高さが約2,5m)。(ここに写真があります。http://www.akssnickeri.se/varpor.htm 私のは中古なのでちょっと違いますけど。)

私は普通の整経台を使ったことがないので分かりませんが、回転式の方が断然早いと思います。
慣れてくるとぶんぶん回せますから。笑
いつも日本の方のブログを見て整経、大変そうだな~と思っていたところです。
綾さんのように仕事で使われるのなら回転式で整経の時間がかなり短縮できるのでは?

10cm単位での調節ですが、どうでしょう?可能だと思いますが、回転式の場合は柱の穴の位置だけではなく柱と柱の間の長さ(私のは確か75cm=円周3m)も関係してくるので。後でちょっと実験してみますね。

2009-11-03 09:11 | Satoko | Redigera



ありがとうございます!
やはりそうですよね・・・。フレームの整経台だと、肩が痛くなるので一気に出来ないんです。
私もブンブン回したいです。。

さとこさんのは、随分大きなものなんですね!
日本でだと、アシュフォードのものしか見当たらず、、とても小さそうです。
でも試しに使ってみようかな、と思います。
ありがとうございました!

2009-11-03 16:11 | アヤ | Redigera



アヤさん

アシュフォードのって小さいんですね。
こちらで私が写真を送った会社の織り機を扱っておられるようなのでもしかしたら整経台もあるかもしれませんよ。問い合わせて見られてはいかがですか?
http://www.kazutextile.jp/shop/loom/index.html
場所の問題がなければ少し大きめの方が扱いやすいのでは?

2009-11-03 16:11 | Satoko | Redigera



再びありがとうございます!

大きいほうが使いやすそうですね。。
しっかりしていそうだし。
でも、スペースがやっぱりきついかも。。^^;

アメリカのサイトも見たり、いろいろ見てみたけれど、
やっぱりアシュフォードに落ち着いちゃうかも。
でも、もうちょっと迷ってみます。(笑)
いろいろとありがとうです。

2009-11-04 05:11 | アヤ | Redigera



大きいけど羽の部分はたためるのでそれほど場所取りではないです。
でも手に入れやすくて小型のアシュフォードの方がいろんな意味で簡単かも?
気に入ったものが見つかるといいですね。

こちらのものがよければ送れるかどうか問い合わせますので言ってくださいね。

2009-11-04 15:11 | Satoko | Redigera



Oj jättefin färg på garnet längst ner, roligt inlägg också! :) Må ju spara denna bloggen så jag kan kika in här.

2009-11-19 08:11 | Katrina



Katrina

Välkommen till min blogg och tack!
Kul att du tyckte om både garn och inlägg :)

2009-11-19 08:11 | Satoko | Redigera



その後のお知らせです。(笑)

あの後、問い合わせをしてみたのですが、メールフォームが届いていないのかもしれませんが、連絡なく…。

なので、次の候補のアメリカのサイトで、注文してみました。
http://www.woolery.com/Pages/warping.html
木製の玉巻き器にも惹かれていたので、、(べらぼうに高いケド)
ちゃんと注文できたのか心配ですが、(オーダーフォームです^^;)
良いものであることを祈りつつ…。
届いたら、またブログにでもアップしてみますね。

いろいろとありがとうです!

2009-11-24 07:11 | アヤ | Redigera