Kurukuru くるくる
この週末はなんだか勢いづいて色々やってました。
まずは紡ぎモードにスイッチが入ったようで、購入したまま放置してあったsweetgeorgiaのスライバーを紡いでみました。
久しぶりなので紡ぎ車(Journey Wheel)の調整に手こずりましたがなんとか始動。
ちょっと撚りをかけすぎたかな。ま、いっか。←いつもながらいい加減な性格。
これがくるくる第一弾。
そこでふと次の織りプロジェクトの緯糸の一部に手紡ぎ糸に出来ないかと思い立って、お試し紡ぎをすることに。
ただ手持ちのSweetgiorgiaのスライバー、色がそのままではちょっと濃すぎるので、手持ちの白と混ぜることに。
今度はカーダー君の出番。
くるくる。
う~む、モ-ターを付けたいぞ。
今度はそれを紡ぎます。
またくるくる。
ボビンがいっぱいになったところでかせ上げ機君登場。
もう一回くるくる。
その後は回転式整経台君の出番。
ここで1800本(後で計算間違いが発覚。1200本弱でよかったのでした。←算数苦手。)の経糸を整経。
くるくる。
毛糸が足りなくなって、かせから糸玉に「まきまき」君でくるくる。
はぁ~くたくた。
でも楽しかった。
次は緯糸の糸巻きが待ってます。
紡ぎも織りも編み物もなんだかくるくるする回数が多いですねぇ。
電動糸巻き機が欲しいっ。
・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・・
Japanska är ett intressant språk, måste jag säga.
Det har många konstiga, men användbara ord. (Det har i och för sig svenska med, men inte så många som japanska, eller?)
Dagens titel "Kurukuru" är ett exempel.
Hur ska jag förklara? Det är ett slags onomatopoetiskt (eller ljudhärmande) ord.
Ord som beskriver ett tillstånd med ljud, t.ex. hur man skakar (gakugaku), vinden blåser (pyuupyuu), solen skiner (sansan) och så vidare. Och det finns oändlig många sådana!
"Ljudet" är ofta korta ord som oftast upprepas i två gånger som ni ser.
Hur som helst, "kurukuru" är ett sådant ord som passar perfekt vad jag sysslade med i helgen.
Jag skulle översätta det "snurr snurr".
Jag läste på olika hantverksbloggare som håller på spinna och fick lust ta fram min spinnrock (Journey Wheel).
Det var ett sedan sist, och det tog litet tid att hitta rätt inställning men lyckades provspinna litet av sweetgeorgias fina BFL((Blue faced leicester).
Det var första "kurukuru".
Sedan kom jag på att använda handspunnet garn för mönsterinslag i mitt nästa vävprojekt.
Sweetgeorgias BFL har litet för starkt färg för det.
Hmm, kanske kan blanda det med vit BFL som jag har?
Då var det kardmaskinens tur.
Och så "kurukuru" igen.
Sedan spann jag det.
"kurukuru"
Då måste jag göra garnet till härvan med min härvel.
"kurukuru" igen!
Sedan började jag varpa 1800trådar (som visade sig det räckte med knappt 1200 <-- jag är inte bra på matte!).
Här snurrar varpan i full fart (i flera timmar).
"kurukuru"
Då tar garnet slut och nystkrona och nystmaskin "makimaki"s (betyder linda runt något) tur att snurra.
"kurukuru""kurukuru"
Man blir trött och en aning snurrig/vinglande = "yurayura".
Men kul var det! (man ler= "nikoniko")
Fast det väntar på mer snurrande för jag måste ju ordna inslaget för min väv.
Jag vill ha motordriven spolmaskin! (Då låter det "bunbun" i stälett för "kurukuru")
Fortsättning (kanske) följer...
Känner ni "wakuwaku" (=spännande)?
フラッシュ無しで写真を撮るのが難しい時期になりました。
左が今回紡いだ糸。番手計算はしていません。
右は以前に紡いだBLF。こっちの方がふんわり紡げているかも。
Det är svårt ta kort nu utan blixt.
Till vänster: garnet som jag spann den här gången.
Till höger: BLF som jag spann förra året(?). Det här är litet lösare spunnen.
これが元のローヴィング。羊の種類はBFL (Blue faced leicester)。きれいでしょ?
Här är Sweetgerogias BFL (Blue faced leicester) innan färgblandning. Visst är det fin färg?
2009-10-21 18:10 |
Kommentarer (13)
さとこ 
Vilket trevligt inlägg. Så fina garner du spunnit och Sweetgeorgia var verkligen mycket vackert. Roligt att få lära sig lite om japanskan.
2009-10-21 19:10 | Gunilla Tisander